2 Corinthians
Chapter 5
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 5
|
1 For we know1492 that if1437 our earthly1919 house3614 of this3588 tabernacle4636 were dissolved,2647 we have2192 a building3619 of God,2316 an house3614 not made886 with hands,886 eternal166 in the heavens.3772
|
1 Ибо1063 знаем,1492 что,3754 когда14373588 земной1919 наш2257 дом,3614 эта3588 хижина,4636 разрушится,2647 мы имеем2192 от1537 Бога2316 жилище3619 на17223588 небесах,3772 дом3614 нерукотворенный,886 вечный.166
|
2 For in this5129 we groan,4727 earnestly1971 desiring1971 to be clothed1902 on with our house3613 which3588 is from heaven:3772
|
2 1063 От1722 того5129 мы и2532 воздыхаем,4727 желая1971 облечься1902 в35881537 небесное3772 наше2257 жилище;3613
|
3 If1489 so be that being clothed1746 we shall not be found2147 naked.1131
|
3 только1489 бы нам и2532 одетым1746 не3756 оказаться2147 нагими.1131
|
4 For we that are in this3588 tabernacle4636 do groan,4727 being burdened:916 not for that we would2309 be unclothed,1562 but clothed1902 on, that mortality2349 might be swallowed2666 up of life.2222
|
4 2532 Ибо1063 мы,3588 находясь5607 в1722 этой3588 хижине,4636 воздыхаем4727 под бременем,916 потому что19093739 не3756 хотим2309 совлечься,1562 но235 облечься,1902 чтобы24433588 смертное2349 поглощено2666 было52593588 жизнью.2222
|
5 Now1161 he that has worked2716 us for the selfsame846 5124 thing is God,2316 who3588 also2532 has given1325 to us the earnest728 of the Spirit.4151
|
5 3588 На1519 сие5124 самое846 и1161 создал2716 нас2248 Бог23163588 и2532 дал нам13253588 залог7283588 Духа.4151
|
6 Therefore3767 we are always3842 confident,2292 knowing1492 that, whilst we are at1722 home1736 in the body,4983 we are absent1553 from the Lord:2962
|
6 Итак3767 мы всегда3842 благодушествуем;2292 и2532 как знаем,1492 что,3754 водворяясь1736 в17223588 теле,4983 мы устранены1553 от5753588 Господа,2962 —
|
7 (For we walk4043 by faith,4102 not by sight:1491)
|
7 1223 ибо1063 мы ходим4043 верою,4102 а не37561223 видением,1491 —
|
8 We are confident,2292 I say, and willing2106 rather3123 to be absent1553 from the body,4983 and to be present1736 with the Lord.2962
|
8 то мы благодушествуем22921161 и2532 желаем2106 лучше3123 выйти1553 из15373588 тела4983 и2532 водвориться1736 у43143588 Господа.2962
|
9 Why1352 we labor,5389 that, whether1535 present1736 or1535 absent,1553 we may be accepted2101 of him.
|
9 И2532 потому1352 ревностно стараемся,5389 водворяясь1736 ли,1535 выходя1553 ли,1535 быть1511 Ему846 угодными;2101
|
10 For we must1163 all3956 appear5319 before1715 the judgment968 seat968 of Christ;5547 that every1538 one may receive2865 the things done in his body,4983 according4314 to that he has done,4238 whether1535 it be good18 or1535 bad.2556
|
10 3588 ибо1063 всем3956 нам2248 должно1163 явиться5319 пред17153588 судилище9683588 Христово,5547 чтобы2443 каждому1538 получить28653588 соответственно тому,4314 что3739 он делал,4238 живя в12233588 теле,49831535 доброе18 или1535 худое.2556
|
11 Knowing1492 therefore3767 the terror5401 of the Lord,2962 we persuade3982 men;444 but we are made5319 manifest5319 to God;2316 and I trust1679 also2532 are made5319 manifest5319 in your5216 consciences.4893
|
11 Итак,3767 зная14923588 страх54013588 Господень,2962 мы вразумляем3982 людей,444 Богу2316 же1161 мы открыты;5319 надеюсь,16791161 что открыты5319 и253217223588 вашим5216 совестям.4893
|
12 For we commend4921 not ourselves1438 again3825 to you, but give1325 you occasion874 to glory2745 on5228 our behalf,5228 that you may have2192 somewhat to answer them which glory2744 in appearance,4383 and not in heart.2588
|
12 Не37561063 снова3825 представляем4921 себя1438 вам,5213 но235 даем1325 вам5213 повод874 хвалиться27455228 нами,2257 дабы2443 имели21924314 вы что сказать тем, которые35881722 хвалятся2744 лицем,4383 а2532 не3756 сердцем.2588
|
13 For whether1535 we be beside1839 ourselves, it is to God:2316 or1535 whether1535 we be sober,4993 it is for your5213 cause.
|
13 Если15351063 мы выходим из себя,1839 то для Бога;2316 если1535 же скромны,4993 то для вас.5213
|
14 For the love26 of Christ5547 constrains4912 us; because we thus5124 judge,2919 that if1487 one1520 died599 for all,3956 then686 were all3956 dead:599
|
14 3588 Ибо1063 любовь263588 Христова5547 объемлет4912 нас,2248 рассуждающих2919 так:51243754 если1487 один1520 умер599 за5228 всех,3956 то6863588 все3956 умерли.599
|
15 And that he died599 for all,3956 that they which live2198 should not from now on3371 live2198 to themselves,1438 but to him which died599 for them, and rose1453 again.1453
|
15 А2532 Христос за5228 всех3956 умер,599 чтобы24433588 живущие2198 уже не3371 для себя1438 жили,2198 но2353588 для умершего599 за5228 них846 и2532 воскресшего.1453
|
16 Why5620 from now on575 know1492 we no3762 man3762 after2596 the flesh:4561 yes,1161 though1499 we have known1097 Christ5547 after2596 the flesh,4561 yet235 now3568 from now on2089 know1097 we him no3765 more.2089
|
16 Потому56205753588 отныне3568 мы2249 никого3762 не знаем1492 по2596 плоти;4561 если1487 же1161 и2532 знали1097 Христа5547 по2596 плоти,4561 то235 ныне3568 уже не3765 знаем.1097
|
17 Therefore5620 if1487 any1536 man be in Christ,5547 he is a new2537 creature:2937 old744 things are passed3928 away; behold,2400 all3956 things are become1096 new.2537
|
17 Итак,56201487 кто5100 во1722 Христе,5547 тот новая2537 тварь;29373588 древнее744 прошло,3928 теперь240010963588 все3956 новое.2537
|
18 And all3956 things are of God,2316 who3588 has reconciled2644 us to himself1438 by Jesus2424 Christ,5547 and has given1325 to us the ministry1248 of reconciliation;2643
|
18 3588 Все3956 же1161 от15373588 Бога,2316 Иисусом2424 Христом5547 примирившего2644 нас2248 с Собою14381223 и2532 давшего1325 нам22543588 служение12483588 примирения,2643
|
19 To wit,5613 that God2316 was in Christ,5547 reconciling2644 the world2889 to himself,1438 not imputing3049 their trespasses3900 to them; and has committed5087 to us the word3056 of reconciliation.2643
|
19 потому что56133754 Бог23162258 во1722 Христе5547 примирил2644 с Собою1438 мир,2889 не3361 вменяя3049 людям8463588 преступлений3900 их,846 и2532 дал50871722 нам22543588 слово30563588 примирения.2643
|
20 Now3767 then we are ambassadors4243 for Christ,5547 as though God2316 did beseech3870 you by us: we pray1189 you in Christ's5547 stead,5228 be you reconciled2644 to God.2316
|
20 Итак3767 мы — посланники4243 от имени5228 Христова,5547 и как5613 бы Сам3588 Бог2316 увещевает3870 через1223 нас;2257 от имени5228 Христова5547 просим:1189 примиритесь2644 с3588 Богом.2316
|
21 For he has made4160 him to be sin266 for us, who knew1097 no3361 sin;266 that we might be made1096 the righteousness1343 of God2316 in him.
|
21 3588 Ибо1063 не3361 знавшего1097 греха266 Он сделал4160 для5228 нас2257 жертвою за грех,266 чтобы2443 мы2249 в1722 Нем846 сделались1096 праведными1343 пред Богом.2316
|